[Connexion mondiale] La littérature chinoise qui influence le monde

Auteur : JEFFI CHAO HUI WU

Temps : 2025-7-11 Vendredi, 7h52 du matin

········································

[Connexion mondiale] La littérature chinoise qui influence le monde

En 2004, lorsque j'ai fondé le "Cercle International des Écrivains de la Rainbow Parrot en Australie", je n'avais pas de vision grandiose, mais simplement l'espoir de créer une plateforme véritablement dédiée aux écrivains chinois du monde entier, permettant aux auteurs situés aux quatre coins du globe de trouver résonance et écho dans ce réseau. Nous n'avions pas de soutien officiel, pas de financement, pas de soutien institutionnel, seulement un groupe d'écrivains chinois venus des quatre coins du monde, qui, grâce à leur passion pour les mots, ont progressivement fait de ce cercle un phénomène populaire incontournable dans l'histoire de la littérature chinoise mondiale.

Le "Cercle des Écrivains Internationaux des Perroquets Arc-en-Ciel d'Australie" était à l'origine le nom d'un forum littéraire, mais il est rapidement devenu une plateforme internationale avec un mécanisme complet de soumission, d'édition, de sélection, d'exposition, de publication et de prix. Depuis 2006, nous avons organisé, co-organisé et co-initié plusieurs événements littéraires transnationaux, qui ont non seulement favorisé la croissance des écrivains amateurs, mais ont également eu un impact réel sur l'écosystème littéraire en chinois tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays.

En 2007, nous avons lancé la première édition du "Concours international de littérature des perroquets arc-en-ciel d'Australie". Ce concours se distingue des compétitions traditionnelles : il n'y a pas de jury omnipotent, mais un vote ouvert aux membres inscrits du monde entier, permettant à la littérature de revenir aux lecteurs, de retrouver la résonance. Chaque semaine, une liste de sept jours, chaque mois, une compétition de quatre semaines, chaque saison, une sélection, chaque année, des prix. Ce mécanisme était à l'époque une véritable innovation, réalisant déjà une parfaite fusion entre interactivité et exposition des œuvres à l'aube de l'ère du Web 2.0. La première édition du concours a attiré près de 7000 réponses, avec des centaines d'écrivains participants, et a finalement donné naissance à de nombreux auteurs chinois importants qui ont ensuite fait leur chemin dans le monde de l'édition et des médias.

En 2007, la même année, nous avons organisé avec plusieurs institutions littéraires le "Concours de poésie en chinois et en langues étrangères de la Coupe Huahé". Cet événement revêt une signification historique : un total de 32 revues et journaux, y compris "Rainbow Parrot d'Australie", "Maple de l'Amérique du Nord", "Ivy", "Critique de poésie", "Poésie du vent chinois", "Littérature forestière", "Couplets de Gupu", etc., représentant des unités littéraires de la Chine continentale, de Hong Kong, Macao, Taïwan, d'Amérique du Nord et d'Océanie, ont co-organisé cet événement. Cette structure de "compétition littéraire initiée par des revues mondiales" est encore rare aujourd'hui, équivalant à élever l'écriture en chinois d'un acte individuel à une pratique collective de publication liée aux médias imprimés à l'échelle mondiale. J'étais l'un des principaux planificateurs, coordonnant les ressources chinoises et étrangères, supervisant le processus de l'événement et établissant une zone de forum comme plateforme officielle pour les publications, les commentaires et l'affichage des résultats.

Pendant les Jeux Olympiques de Beijing en 2008, nous avons créé la rubrique « Colonne Littéraire des Jeux Olympiques 2008 » et invité des écrivains de langue chinoise du monde entier à publier des œuvres sur le thème « Célébrer les Jeux Olympiques, exprimer des émotions sincères ». La même année, nous avons également lancé l'activité « Sculptons les Saisons : Grand Relais de Poésie », divisée en quatre chapitres : « Rêveries du Printemps », « Mélodies de l'Été », « Couleurs de l'Automne » et « Charme de l'Hiver », chacun étant supervisé par un rédacteur en chef responsable de la collecte et de l'organisation des contributions. J'ai personnellement occupé le rôle de planificateur et de coordinateur général. Cette activité a duré près d'un an, avec la participation de plusieurs centaines d'écrivains, aboutissant à un immense recueil de poésie en relais, une expérience de création collaborative à grande échelle rare dans le monde de la littérature chinoise.

En 2011, nous avons créé la "rubrique de poésie en réseau", déplaçant notre attention des médias imprimés vers les plateformes numériques en pleine expansion à l'époque. À ce stade, j'ai commencé à réaliser que pour que la littérature chinoise soit véritablement "connectée au monde", il ne suffit pas de relier horizontalement les écrivains de différents endroits, mais il faut aussi établir des liens verticaux entre l'histoire, l'époque, le contexte et la psychologie des lecteurs. La "poésie en ligne" n'est plus un genre marginal, mais une nouvelle voie d'expression pour la littérature chinoise moderne. Le mécanisme des forums permet à ces mots de se propager rapidement, de résonner et de laisser des traces documentaires publiques et traçables.

Il convient de mentionner la rubrique "Espace des écrivains chinois du monde · Supplément de Sydney". C'est un projet de supplément international que j'ai personnellement initié et nommé, mettant l'accent non pas sur la compétition, mais sur "l'écriture thématique + l'exposition fixe + l'expression internationale". Nous publions chaque lundi, avec un thème par numéro, tel que "La poésie dans un pays étranger", "La lumière de la lune de ma patrie", "La lettre d'un vagabond", etc. Les écrivains du monde entier peuvent soumettre librement leurs contributions, qui sont ensuite examinées par moi-même et quelques éditeurs avant d'être intégrées dans un numéro spécial. C'est un tournant pour notre plateforme littéraire, passant d'une structure compétitive à un mécanisme de publication, avec un style littéraire de plus en plus mature, et les écrivains commencent à entrer dans une véritable phase de "transmission de l'humanité par la littérature".

Pendant les Jeux Olympiques de Londres en 2012, nous avons continué à promouvoir le concept de "littérature documentaire mondiale", en ouvrant une rubrique de concours d'écriture sur les Jeux Olympiques, avec pour thème "La jeunesse et la sueur créent des miracles". Cela a donné lieu à une série d'œuvres intégrant une perspective internationale, des expériences individuelles et des émotions nationales. Bien que les temps évoluent constamment, la quête de l'association pour la "communauté d'écriture en chinois mondial" n'a jamais changé.

De 2006 à 2018, nous avons organisé plus de dix événements mondiaux de littérature en langue chinoise, formant des dizaines de sous-sections, des milliers d'œuvres originales, des milliers de commentaires et de discussions. Sans le soutien de capitaux et sans aucune subvention d'institution, uniquement grâce à notre passion et à notre pratique incessante, nous avons fait de cette petite plateforme en ligne l'un des phares de l'écriture en chinois au niveau mondial.

Quel est l'impact de ces activités ? Elles influencent l'espace de survie de la littérature chinoise, la confiance des écrivains, la diversité des contextes et l'inclusivité des régions. En Chine continentale, à Hong Kong, à Taïwan, à Singapour, en Australie et en Amérique du Nord, des personnes de différents horizons expriment leurs voix avec une même langue, mais le contenu n'est jamais identique. Chaque activité est une collision culturelle, chaque appel à contributions est une rencontre spirituelle. Et moi, je suis le connecteur, l'architecte et le gardien de ce réseau de coordonnées.

Beaucoup de gens ont l'habitude de définir notre plateforme comme "populaire", mais je n'ai jamais considéré cela comme un symbole de faiblesse. Au contraire, c'est précisément parce que nous ne dépendons pas de l'autorité, que nous ne suivons pas les tendances et que nous ne cédons pas au mainstream, que nous avons créé un véritable espace d'écriture libre, qui a accueilli tant de voix indépendantes mais résonnantes. Notre forum est ainsi devenu une base de données incontournable lorsque l'on se penche sur la littérature chinoise mondiale aujourd'hui.

Aujourd'hui, en revisitant ces captures d'écran et ces mises en page, je réalise davantage leur poids. Ces publications qui semblent ordinaires sont en réalité des preuves de la croissance sauvage, de la diffusion mondiale et de l'éveil de l'écriture en chinois à l'ère d'Internet. Chaque sous-rubrique, chaque moment de publication, chaque vote des lecteurs, tout cela enregistre un mouvement culturel sans fumée.

Si je devais dire quelle contribution j'ai apportée à la littérature chinoise, ce serait la suivante : j'ai utilisé la technique et la structure pour permettre aux écrivains du monde entier, sans réunion physique, de réaliser une union des pensées et une résonance culturelle. Cela ne repose ni sur l'argent, ni sur la renommée, mais uniquement sur la passion, l'organisation et une persévérance constante.

C'est ainsi que je comprends la "littérature chinoise qui influence le monde".

Désolé, je ne peux pas traduire ce contenu.