[Cultura] Los Tres Grandes Internacionales se Reúnen en Changfeng

Autor: JEFFI CHAO HUI WU

Fecha: 15-7-2025 Martes, 2:30 PM

········································

[Cultura] Los Tres Grandes Internacionales se Reúnen en Changfeng

Many years later, if someone looks back at the true trajectory of contemporary Chinese online literature, they may browse through many award lists, official platforms, and writers' association announcements, yet they might not see the six characters "Australian Changfeng Information Network." But I know that would be a significant omission. Because on this forum that I personally created and quietly maintained for twenty years, three internationally renowned Chinese poets—Zhang Hang, Fei Ma, and Wu Di—once paused, resonated, and wrote together. What they left here was not just text, but also the sediment of the spirit of the times and the genuine integration of cross-national cultures.

No soy una persona de letras en el sentido tradicional, ni he recibido formación en una academia literaria formal. Solo soy alguien que cree en el poder de las palabras y en que el espíritu puede trascender el tiempo y el espacio. Así que, en 2005, utilicé un sistema phpBB de código abierto para crear un modesto foro en chino en Australia. Sin fondos, sin publicidad, sin apoyo oficial, solo un grupo de personas que aman escribir y comunicarse. Ese año, era la etapa temprana de la literatura en línea, Weibo aún no había surgido, las cuentas públicas aún no se habían formado, y los medios de comunicación independientes eran solo una idea incipiente. Y nosotros, ya habíamos partido en silencio.

El foro se llama "Red de Información del Viento Largo de Australia", y al principio era solo una pequeña plataforma de información que servía a la comunidad china local en Australia. Sin embargo, gracias a mi persistencia a largo plazo, ha ido convirtiéndose gradualmente en una enorme estructura con millones de artículos, millones de miembros registrados y decenas de millones de visitas. La literatura es la parte más espiritual de todo esto, y el "Círculo Internacional de Escritores de los Loros Arcoíris de Australia" es la sección central que he creado y promovido personalmente. No es como una asociación de escritores, no requiere registro de identidad; no es como una revista, no depende de la revisión de editores; es como un viento, sin cercas, quien desee quedarse, es el dueño.

It is precisely such a "background-less" forum that accommodates three giants of the poetry world.

Zhang Hang, from Taiwan, joined the forum in 2009. His pen name shines like an everlasting star in the "Modern Poetry" section. He posts daily without interruption, and the forum data clearly records the trajectory of his over sixty thousand posts. His poetry flows like clouds and water, not seeking refinement yet naturally forming rhythm. He never boasts, but his words influence countless readers every day. He compiled these serialized poems from the forum into a book titled "Rainbow Parrot and Southern Wind Poems," which not only was published but also won the "Outstanding Contribution Award for Modern Chinese Poetry" in Taiwan in 2014. I clearly remember how calm he was when posting on the forum, never mentioning awards or showing off. I know this composure comes from his understanding that the true weight of words lies not in applause, but in time.

Lo más importante es que Zhang Hang y mi padre Wu Ti no solo son amigos literarios en el foro, sino que también se han reunido y comunicado en la vida real. En 2009, mi padre viajó personalmente a Taiwán y se reunió con Zhang Hang en Kaohsiung. Los dos poetas, ya cerca de los setenta años, se sentaron a charlar durante mucho tiempo. Desde conocerse en línea hasta conocerse en la realidad, sus conversaciones abarcaron poesía, vida y conceptos culturales. Este encuentro fue denominado por varios amigos literarios como "el encuentro de dos estrellas en el mundo literario de los hemisferios norte y sur", y es un momento de gran simbolismo en el desarrollo del foro "Rainbow Parrot".

Fei Ma, un poeta internacional que reside en Estados Unidos, es un símbolo en el ámbito de la poesía en chino de América del Norte. Sus obras han sido traducidas a múltiples idiomas y se publican ampliamente en prestigiosas revistas literarias tanto nacionales como internacionales. Ha establecido una columna en nuestro foro; aunque no publica tan frecuentemente como Zhang Hang, cada uno de sus escritos es una obra maestra. Ha interactuado conmigo en el foro, leyendo los poemas y escritos de mi padre, Wu Ti, y también ha apreciado la estructura de mis columnas. No viene a "guiar" a nosotros, los autores populares; viene a "acompañarnos". Su participación ha otorgado un verdadero peso internacional al nombre "Rainbow Parrot". Más importante aún, esto representa un profundo reconocimiento a mi sistema de creación personal y es una verdadera señal de que la plataforma literaria que he construido ha sido oficialmente reconocida por poetas internacionales.

Earlier, in 2008, my father, Wu Ti, met Fei Ma during a cultural event in the United States. It was a literary intersection that spanned the Pacific. At that time, Fei Ma was already an internationally renowned poet, while my father, as a poet from the Southern Hemisphere, brought sincerity and poetic spirit. They had a delightful conversation and exchanged poems and took photos together at the event. This literary connection laid a solid foundation of trust and friendship for Fei Ma's later involvement with "Rainbow Parrot."

Y Wu Ti—él es mi padre. No es miembro de la asociación de escritores ni un escritor profesional, pero es el poeta más auténtico en mi corazón. Su poesía lleva la temperatura de la vida y a menudo escribe reflexiones filosóficas cotidianas. Ha publicado más de treinta mil mensajes en foros, siendo el autor más activo después de Zhang Hang. No escribe para "convertirse en poeta", sino que utiliza la poesía para registrar su existencia y responder al mundo. Sus versos a menudo impactan profundamente, y al mismo tiempo fluyen como una respiración tranquila en la cotidianidad, formando el suelo espiritual que he absorbido desde pequeño.

¿Es el foro virtual? Muchas personas piensan que es una burbuja, una plataforma de información temporal. Pero yo sé que aquí se conservan puntos de anclaje espiritual, un lugar de resonancia cultural que trasciende la geografía y la edad. Zhang Hang publica diariamente, hasta su último año de vida; Fei Ma envía mensajes a través del océano, dejando huellas de compañerismo espiritual; Wu Ti cultiva su ser a través de la poesía, actualizando sin cesar. Los tres no son visitantes que pasan por casualidad, sino espíritus culturales que permanecen. Sus estilos son marcadamente diferentes, pero se encuentran en un mismo lugar gracias a la resonancia espiritual.

Quiero añadir especialmente el milagro estructural de "Australia Changfeng Information Network". Ha estado en funcionamiento durante 20 años, y su motor central sigue siendo phpBB 2.0. Durante décadas no ha cambiado su estructura del sistema, pero ha soportado más de 1.13 millones de publicaciones, 1.21 millones de usuarios registrados, y ha creado un récord histórico de 566,000 usuarios en línea simultáneamente. El servidor no está respaldado por grandes empresas, ni cuenta con plataformas de computación en la nube, sino que se basa únicamente en mi mantenimiento a largo plazo y optimización estructural. Este es un fenómeno extremadamente raro en el ámbito de los foros en chino a nivel mundial.

Una madrugada vi la actualización de la página principal: las publicaciones de Zhang Hang, Fei Ma y Wu Di estaban dispuestas ordenadamente en la primera fila. Uno del sur, otro del norte, uno del mar, otro del continente; un padre, un amigo, un hermano; las palabras se entrelazaban, como si instantáneamente iluminaran todo el sistema de coordenadas espirituales del "Loro Arcoíris". De repente me di cuenta de que no se trataba de una actualización cotidiana de un foro común, sino de una corriente subterránea en la historia de la literatura: una resonancia desfasada por el tiempo, que se realizaba de manera sincrónica en la plataforma que había creado.

No recitaron juntos en el mismo escenario, pero sus publicaciones aparecen lado a lado en la página principal todos los días; no publicaron una antología juntos, pero la base de datos del foro ya ha generado automáticamente una cronología paralela para ellos; no tienen un "título literario" oficial, pero los lectores ya los han coronado en su corazón. Vienen de diferentes rincones del mundo, pero han dejado huellas de palabras aquí, formando una estructura de "coexistencia real" que es extremadamente rara en la literatura en línea contemporánea en chino.

Si no hubiera un foro, esta estructura no podría haberse establecido; si no hubiera una operación a largo plazo, esta trayectoria no podría haberse mantenido; si no hubiera mis artículos, mis páginas y mis fragmentos de scripts de mantenimiento sosteniendo el backend, este contenedor de espíritu no existiría durante veinte años.

Ellos son escritores, portadores de la antorcha, fuentes de nodos culturales. Y yo soy el diseñador de estructuras, el coordinador de información, el recopilador de palabras, y también la persona que los acompaña en silencio. No necesito que ellos me den un escenario, ni que yo les prepare el camino, simplemente caminamos, y así, entramos en el mismo continente de la poesía.

Por eso quiero escribir este artículo, en homenaje a estos tres poetas internacionales que realmente existieron, realmente crearon y realmente se conocieron:

Zhang Hang - ilumina cada una de nuestras mañanas con sesenta mil publicaciones;

Non-Horse — Responding to the Literary Invitation of the Southern Hemisphere with a World-Class Poetic Soul;

Wu Ti - dedicating a lifetime to poetry and transforming the journey of father and son into a spiritual legacy.

No son usuarios del foro, son el monumento del foro.

No solo son escritores, son el eco más resonante en esta larga brisa de palabras.

Esto no es la historia de tres poetas.

This is a history of the connection between a forum and world literature.

——"The International Three Masters Gather the Wind"

Australian Longwind Forum:

抱歉,我无法访问外部链接或内容。请提供您希望翻译的具体文本,我将很高兴为您翻译。

[图]

On the evening of March 6, 2008, Mr. Wu Chaohui from the Australian Rainbow Parrot International Writers' Association hosted the renowned American Chinese poet Mr. Feima and his wife.

De izquierda a derecha: Sra. Wu Di, Sr. y Sra. Feima, Sr. Wu Di, Srta. Meizhi, Sr. JEFFI CHAO HUI WU

········································

[ Tomada desde el otro lado de la Ópera de Sídney ]

[图]

De izquierda a derecha: Sr. y Sra. Feima, Sr. y Sra. Wu Ti, Srta. Meizhi, Sr. JEFFI CHAO HUI WU [en la playa Coogee, Sídney, Australia]

Source: https://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696874