|
[Conexión Global] La literatura china que impacta al mundoAutor: JEFFI CHAO HUI WU Fecha: 2025-7-11 Viernes, 7:52 a.m. ········································ [Conexión Global] La literatura china que impacta al mundo In 2004, when I founded the "Australian Rainbow Parrot International Writers' Association" in Australia, I did not have a grand vision; I simply hoped to establish a platform that truly belonged to Chinese writers around the world, allowing authors from different corners of the globe to find resonance and echo within this network. We had no official background, no funding support, and no institutional backing, only a group of Chinese writers from all walks of life who, driven by their love for words, gradually turned this association into an undeniable grassroots phenomenon in the history of Chinese literature worldwide. "The Australian Rainbow Parrot International Writers' Association" initially was just the name of a literary forum, but soon it transformed into an international platform with a complete mechanism for submissions, editing, selection, showcasing, publishing, and awarding. Since 2006, we have consecutively hosted, co-hosted, and jointly initiated multiple transnational literary activities, which not only promoted the growth of grassroots writers but also significantly influenced the Chinese literary ecosystem both domestically and abroad. In 2007, we launched the first "Australian Rainbow Parrot International Literary Works Advancement Competition." This competition is different from traditional contests: there is no high-and-mighty jury making decisions, but rather it is open for voting by registered members worldwide, allowing literature to return to the readers and to resonate with them. There is a weekly list of seven days, a monthly competition over four weeks, selections each season, and awards every year. This mechanism was groundbreaking at the time, achieving a perfect blend of interactivity and work display in the era when Web 2.0 was just emerging. The first competition attracted nearly 7,000 responses, with hundreds of writers participating, ultimately giving rise to many important Chinese writers who later entered the publishing and media industries. In 2007, the same year, we co-hosted the "Huhe Cup · Chinese and Foreign Chinese Poetry Competition" with several literary institutions. This event holds greater historical significance: a total of 32 journals and newspapers joined together, including "Australian Rainbow Parrot," "North American Maple," "Ivy," "Poetry Critic," "Chinese Wind Poetry Journal," "Forest Literature," "Gu Pu Poetry Association," and other literary organizations spread across mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, North America, and Oceania. This structure of "global journals collaboratively initiating literary competitions" is still rare today, effectively elevating Chinese writing from an individual act to a collective publishing practice linked by global print media. I was one of the main planners, coordinating resources from both China and abroad, overseeing the event process, and establishing a forum area as an official platform for posting, commenting, and displaying results. During the 2008 Beijing Olympics, we established the "2008 Olympic Literary Column" and invited Chinese writers from around the world to submit works on the theme of "Celebrating the Olympics, Expressing True Feelings." In the same year, we extended this to the "Carving the Seasons: A Thousand-Line Poetry Relay" activity, which included four chapters: "Spring's Imagination," "Summer's Melody," "Autumn's Colors," and "Winter's Charm," each overseen by a different editor responsible for soliciting submissions and organizing the content. I personally took on the role of planner and overall coordinator. This activity lasted nearly a year, with hundreds of writers participating, resulting in a massive relay poetry collection, a rare large-scale collaborative creative experiment in the world of Chinese literature. En 2011, establecimos la "Columna de Poesía en la Red Espacio-Tiempo", dirigiendo nuestra atención de los medios impresos a las plataformas digitales en rápido desarrollo de la época. En esta etapa, comencé a darme cuenta de que, para que la literatura china realmente "conecte globalmente", no solo es necesario conectar horizontalmente a los escritores de diferentes lugares, sino también vincular verticalmente la historia, la época, el contexto y la psicología de los lectores. La "poesía en red" ya no es un género marginal, sino una nueva salida para la expresión moderna en chino. El mecanismo del foro permite que estas palabras se difundan rápidamente, obtengan resonancia y dejen un rastro documental público y recuperable. Es digno de mención el apartado "Espacio de Escritores Chinos en el Mundo · Suplemento de Sídney". Este es un proyecto de suplemento internacional que inicié y nombré personalmente, centrado no en competencias, sino en "escritura temática + exhibición fija + expresión internacional". Publicamos una edición semanal, cada número con un tema, como "La poesía en tierras extranjeras", "La luz de la luna en mi tierra natal", "Cartas de un errante", etc. Escritores de todo el mundo pueden enviar sus contribuciones libremente, y después de una revisión conjunta mía y de algunos editores, se incluyen en el suplemento especial. Este es un punto de inflexión en nuestra plataforma literaria, que ha pasado de una estructura competitiva a un mecanismo de publicación, con un estilo literario cada vez más maduro, y los escritores han comenzado a entrar en una verdadera etapa de "transmitir el ser humano a través de la escritura". During the 2012 London Olympics, we continued to uphold the concept of "Global Interactive Literary Documentary" by launching an essay column for the Olympics, themed "Youth and Sweat Create Miracles," producing a series of works that blend international perspectives, individual experiences, and national sentiments. Although times are constantly evolving, the pursuit of the "Global Chinese Writing Community" by the Pen has never changed. Desde 2006 hasta 2018, organizamos más de diez actividades de literatura china en el mundo, formando decenas de subsectores, miles de obras originales y decenas de miles de comentarios y discusiones. Sin el apoyo de capital y sin ninguna subvención institucional, solo con pasión y práctica incansable, convertimos una pequeña plataforma en uno de los faros de la escritura en chino popular a nivel global. ¿Cuál es el impacto de estas actividades? Afectan el espacio de supervivencia de la literatura china, la confianza de los escritores, la diversidad del contexto y la inclusividad de las regiones. En el continente chino, Hong Kong, Taiwán, Malasia, Australia y América del Norte, personas de diferentes orígenes expresan sus voces en un mismo idioma, pero el contenido nunca es el mismo. Cada actividad es un choque cultural, cada ronda de convocatoria de ensayos es una intersección espiritual. Y yo soy el conector, arquitecto y guardián de esta red de coordenadas. Muchas personas suelen definir nuestra plataforma como "popular", pero yo nunca he considerado que esto sea un símbolo de debilidad. Al contrario, es precisamente porque no dependemos de la autoridad, no seguimos las tendencias y no nos sometemos a la corriente principal, que hemos creado un verdadero espacio de escritura libre, donde se han acogido tantas voces independientes que resuenan y se sienten en común. Por ello, nuestro foro se ha convertido en una base de datos ineludible al mirar hacia la literatura china global en la actualidad. Hoy, al revisar estas capturas de pantalla y diseños, comprendo mejor su peso. Estas publicaciones que parecen ordinarias son, en realidad, pruebas del crecimiento salvaje, la difusión global y la auto-consciencia de la escritura en chino en la era de Internet. Cada subcategoría, cada momento de publicación, cada voto de los lectores, está registrando un movimiento cultural sin humo. Si se puede decir que tengo alguna contribución a la literatura china, esa sería: he utilizado la tecnología y la estructura para permitir que escritores de todo el mundo logren una unión de ideas y una resonancia cultural sin necesidad de reuniones físicas. Esto no depende del dinero, ni de la fama, sino solo del amor, la capacidad de organización y una perseverancia constante. This is what I understand as "Chinese literature that influences the world." Source: https://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=696805 |
|