[彩虹鹦07晋级赛]The Cloud 云(翻译作品) 作者:苑眉 时间:2007-11-12 周一, 下午4:02 The Cloud Sarah Teasdale I am a cloud in the heaven's height, The stars are lit for my delight, Tireless and changeful, swift and free, I cast my shadow on hill and sea-- But why do the pines on the mountain's crest Call to me always, "Rest, rest"? I throw my mantle over the moon And I blind the sun on his throne at noon, Nothing can tame me, nothing can bind, I am a child of the heartless wind-- But oh the pines on the mountain's crest Whispering always, "Rest, rest." 云 作者:莎拉·蒂斯代尔 翻译:苑眉 我是一片云,与天齐高, 星星为我的快乐而闪耀, 不倦而幻变,迅捷而自在, 我投影于山峦大海—— 缘何绝顶上的青松却 不停对我呼唤:“歇歇,歇歇?” 我将斗篷覆于明月之上, 还将正午王座上的太阳暗藏, 桀骜不驯,无束无拘, 我是冷漠的风之子—— 绝顶上的青松哟却 不停对我耳语:“歇歇,歇歇。” 来源:https://www.australianwinner.com/AuWinner/viewtopic.php?t=53726 |